Untranslatable "את" (ET)

by Rob Vanhoff

Download this article in PDF format by Clicking Here 

Have you ever heard a Bible teacher say that the “et” (את) is a mysterious, untranslatable word that holds all sorts of hidden meanings? I have. And at one time I believed it because I didn’t have the proper framework for evaluating the claims I was hearing. In this short article I hope to explain to you the facts of the matter so you will not be misguided like I was.
The first book of the Bible (reading from right to left) opens with:
בראשית             ברא      אלהים     את           השמים          ואת                     האר
the earth      –     and    the heavens    –       God     created      In-beginning
In the beginning God created (את) the heavens and (את) the earth…
If you look in an interlinear Bible [which I’ve attempted to imitate above. Looks good on my screen; apologies if it looks crazy on yours.], you will see that this strange word את (underlined above) has no translation below it. In other words, the את appears to be untranslatable! If it could be translatable, then my interlinear Bible would have a word directly below it!

Sounds compelling, huh?

When you add to this observation the fact that א (aleph) and ת (tav) are the first and last letters of the Hebrew alphabet, the interpretive possibilities really begin to open up. After all, Yeshua Himself said, “I am the Alpha and the Omega,” which is taken by some to mean that He is the Alef-Tav (את).1

But is it True?

Well, is it true that this mysterious word את (et) is untranslatable? One way to approach this is to look at two ancient translations of Genesis 1:1, into Greek and into Aramaic.

The LXX (from roughly 250 B.C.) reads:

Ἐν αρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν

In the beginning, God made the heaven and the earth.

At first glance, we see that there is no translation of the word את. Here is what the Hebrew text with interlinear Greek would look like:

  בראשית          ברא             אלהים     את         השמים              ואת         הארץ

τὴν γῆν – καὶ      τὸν†οὐρανὸν   –      ὁ θεὸς       ἐποίησεν   Ἐν ρχῇ

Notice the dashes where the את†should be. Seems to be true: the את†is untranslatable.

But here we need to make a crucial distinction. What Hebrew accomplishes with the את (as the definite direct object marker), Greek accomplishes with the accusative case. The lexical form (nominative) of “heaven” in Greek is οὐρανός, with the sigma ending. To indicate that it is the object of the verb rather than the subject, it is changed to οὐρανὸν, ending with the nu. The same thing happens with the word for “earth.” So, while the Hebrew את is not translated into Greek as a separate particle, it is most certainly recognized and encoded in the nouns themselves. In Hebrew, there is no way to know whether the heavens or the earth are subjects or objects in the sentence. That’s why Hebrew uses the את. In Greek, the noun itself is changed to make the exact same distinction.

The Aramaic example is easy. Onkelos, Ps Yonatan, and even the Peshitta tranlsates the את into its Aramaic form: ית. So in Aramaic, instead of Alef-Tav we have Yod-Tav. The function is the same: an indicator of the definite direct object in a sentence.

I don’t want to type each of them in, so I’ll give you the Peshitta, with the ית†underlined:

.ברשית ברא אלהא ית שמיא וית ארעא

What about English?

In English we see no את either. But unlike Greek, where the nouns are modified to accomplish the purpose of the Hebrew את , the English nouns are not modified. Why not?

English accomplishes by word order what Hebrew accomplishes with את, what Aramaic accomplishes by ית, and what Greek accomplishes by modifying (declining) the noun. The Hebrew את is translated into English by word order.

How would you react if I said the opening line of Scripture is: In the beginning the heavens and the earth created God…?

You wouldn’t accept this as the meaning of Scripture.

That’s because in English, word order matters. The sentence, The dog bit the man has the same exact words as, The man bit the dog. Only the word order has changed. Contrast this with Hebrew, where word order does not matter if we have the “ET”: We could say, The dog bit ET the man, or, ET the man bit the dog. In both of these sentences, it is the dog doing the biting and the man being bitten. The “ET” marks the definite direct object.

I first encountered this “mysterious untranslatable את” in Chuck Missler’s persuasive talks, many years ago. And I’ve heard it cycle around occasionally. It is not sound. I hope my description has helped you understand why the את “ET” is what it is, and why it is neither “untranslatable” nor “untranslated”!

 


 

  1. To see my short piece on this topic view my paper Seven Steps to the “Aleph-Tav” Bible: https://torahresource.com/seven-steps-aleph-tav/